?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Google fail

I was trying to pick up my Japanese studies again, and turning to Google Translate as a way to get some daily phrases. "A bowl of rice" was given the plausible characters 米のボウル, but transliterated as "Amerika no booru". Cooked rice (kome) and America do share a kanji, but you wouldn't read it that way!

I shared with my friend in Japan, who laughed, then said you wouldn't read it as "Amerika" even when talking about America.

Also that "kome no booru" was like a bowl made out of rice (plant) or something, and not something you'd say; instead you'd use "ichizen", ichi-zen, zen being an oddly specific counter for bowls of rice or pairs of chopsticks.

So, multiple levels of machine translation fail!

See the comment count unavailable DW comments at http://mindstalk.dreamwidth.org/474066.html#comments

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
Michael Dangler
Jun. 20th, 2017 12:06 am (UTC)
In Japanese, 米 ( kome ) refers specifically to uncooked rice. When you're talking about cooked rice, we always say " gohan " which is written ご飯.
Just thought you might like to know.
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

Phoenix
mindstalk
Damien Sullivan
Website

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner